Tao Te King 16

 

 

 

Parvenus à l'extrême du Vide
Fermement ancrés dans la Quiétude
Tandis que Dix mille êtres d'un seul élan éclosent
Nous contemplons le Retour

Les êtres prospèrent à l'envi
Mais chacun fait retour à sa racine
Revenir à sa racine c'est la Quiétude
C'est accomplir son destin
Accomplir son destin c'est cela le Constant
Atteindre le Constant c'est l'Illumination
Ne pas le connaître c'est courir follement au désastre

Atteindre le Constant donne accès à l'Infini
Par l'Infini à l'Universel
Par l'Universel au pouvoir royal
Par la Royauté au Ciel
Et par le Ciel à la Voie
La Voie à la vie qui demeure
Et la fin de notre vie ne sera pas la destruction

(par Claude Larre)

 

tao16.jpg (14747 octets)

Push far enough towards the Void,
Hold fast enough to Quietness,
And of the ten thousand things none but can be worked on by you.
I have beheld them, whither they go back
See, all things howsoever they flourish
Return to the root from which they grew
This return to the root is called Quietness;
Quietness is called submission to Fate;
What has submitted to Fate has become part of the always-so
To know the always-so is to be Illuminated;
Not to know it, means to go blindly to disaster.
He who knows the always-so has room in him for everything;
He who has room in him for everything is whithout prejudice.
To be whithout prejudice is to be kindly;
To be kindly is to be of heaven;
To be of heaven is to in Tao.
Tao is forever and he that possesses it,
Though his body ceases, is not destroyed.

          (by Arthur Waley)





Tao Te King
"Déroulement du texte"